書評『私も「移動する子ども」だった』
ライフストーリー研究から学べること
由井紀久子(京都外国語大学)
この本は,「移動する子ども」だった「私たち」が語るライフストーリーの本である。ライフストーリーは,語り手とインタビューする人の相互作用で作り上げていくものだと言われるが,この本ではそれがよく見える。「移動する子ども」だった語り手は,子ども時代,特に意識していたわけではない複数言語の使用について,インタビューを通して意識化していっている。そして,両親・兄弟等の家族や学校の友だちなどの周りの人たち,あるいは,社会の価値観との関わりの中で,使ったり使わなかったりする言語を決めていったことを振り返る。両親にも感謝の気持ちを表す。ところどころに挿入される著者の専門知識の「語り」によって,さらに重層的にライフストーリーが作り上げられている。
もうひとつ,特に質的研究を行っている大学院生や学部生たちは,インタビューの手法に注目して読むのも面白いかもしれない。この本に登場する語り手は,自分を表現するのが上手い人たちだが,インタビュー調査では,常にうまく情報提供してくれるとは限らないからである。言葉で困ったことのエピソードを聞きだしたり,「どんなふうに」「具体的に」「それはどういうこと」と問いかけたりするなど,詳しく掘り下げる手法もよく見える。インタビューをするには,背景知や準備が必要なことは言うまでもないが,その場で臨機応変に質問を変えていくのも大切なことである。
「移動する子ども」だった方々の心の声を再構築しているこの本は,日本語教育関係者に,内容面も技術面も,とても貴重な資料を提供してくれていると思うのである。
『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』- 川上郁雄(編,著)
- 2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ]
- 定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する]
- 目次
- はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >]
- 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
- セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
- 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
- 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
- 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
- ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
- 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
- コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
- フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
- 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
- NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
- 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
- あとがき
- 世界から寄せられた書評一覧のページ