書評『私も「移動する子ども」だった』
真の人間形成に役立つ日本語の教材作りに役立てたい
ニシムラ・パーク葉子(オーストラリア・ニューサウスウェールズ州教育訓練省)
2011年,オーストラリアNSW州では,継承語としての日本語(Heritage Japanese)という選択科目が登場した。「移動する子どもたち」の為の日本語だ。ナショナルカリキュラムの一貫として,第一期生がすでに学習を開始している。学生は2年間で5つのテーマを軸に選ばれ開発された教材を学習してゆくのであるが,そのテーマのひとつがJapanese Identity in the International context というものである。この科目のためのシラバス及び教材開発に現場の先生たちと会議を重ねてきたが,このIdentityという言葉に悩むこともしばしばであった。その日本語には訳しきれないIdentityという観念が,この本の中にはっきり,すっきり表現されていた。もっと早く読んでいれば!というのが,正直なところの感想である。これからも続く教材開発に向けて,現場の先生達とこの本を読み合い,話し合い,語学教育にとどまらない,真の人間形成に役立つ日本語の教材作りに励みたい。この移動する子ども達が将来国際社会の担い手となるのは明らかであるから。すごく大きなエネルギーをこの本からもらった。
『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』- 川上郁雄(編,著)
- 2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ]
- 定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する]
- 目次
- はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >]
- 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
- セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
- 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
- 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
- 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
- ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
- 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
- コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
- フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
- 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
- NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
- 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
- あとがき
- 世界から寄せられた書評一覧のページ