書評『私も「移動する子ども」だった』
移動する子どもは可哀想ではない,新たなものを受け入れたら更に自分が豊かになる
モラレス松原礼子(ブラジル,サンパウロ大学)
「移動する子ども」に関しては,どうしてもネガティブなイメージと結び付けられるが,本書はいかに子どもたちが強かに,一生懸命に複数言語,文化と立ち向かって成長していくかが描かれてある。
1国=1文化=1言語である現実の方がむしろ不自然,不可能である世の中であるはずなのに,まだ異質なものに抵抗を感じてしまう人が多い。しかし,本書に登場している人たちの証言から読み取れることは,自分たちが置かれた環境から決して逃げなかったことである。人と違っていることは必ずしも悪いことではない。その違いを自分で否定せず,新しい環境の中で得るものを得,それらを自分のものにしていくことでバイリンガル,バイカルチャーに育っていく。自分と違うことは,それまでの自分を否定するのではなく,自分のあるものにプラスしていく,人間として豊かになることである。言葉や習慣・行動を使い分けて戦略的に生きていくという技量さえ,いくつもの証言から滲み出ている。
「移動する子ども」はマイナスではない,プラスに変えていける可能性があるのだと勇気を与えてくれる一書である。共感性があるので,悩んでいる当事者には是非読んでもらいたい。そして,周囲の学校の先生や一般の人たちにも理解し,そういう子どもたちを可哀想だと甘やかすのではなく,温かい目で,そして長い目で見守って欲しい。
『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』- 川上郁雄(編,著)
- 2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ]
- 定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する]
- 目次
- はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >]
- 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
- セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
- 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
- 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
- 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
- ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
- 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
- コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
- フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
- 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
- NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
- 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
- あとがき
- 世界から寄せられた書評一覧のページ