書評『私も「移動する子ども」だった』
言葉の獲得に必要なこと
片岡伸子(社団法人 読書推進運動協議会)
今回,『私も「移動する子ども」だった』を読み,この10人が言葉を獲得してきた理由として一番大きいのは,「その言葉を使って伝えたいことがあるのか,知りたいことがあるのか,つながりたい人がいるのか」という点だと感じた。登場する10人がみな,自分を表現することを生業としていることは,偶然ではないだろう。
もうひとつ感じたのは,みな,自分のルーツを見つめており,自分の両親・祖父母が暮らしてきた文化を大切にしていること。もちろん,反抗期等もあっただろうが,親への深い信頼が見てとれる。おそらく,親への信頼があるからこそ,周りの子どもとちょっと違った自分を否定することなく成長してきたのではないだろうか。
ところで,「移動する子ども」にはこの10人とは異なり,言葉・習慣の壁を乗り越えられずに辛い思いをしている子もいると思われる。この差はどこから来るものかを知りたいと思う。
『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』- 川上郁雄(編,著)
- 2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ]
- 定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する]
- 目次
- はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >]
- 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
- セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
- 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
- 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
- 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
- ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
- 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
- コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
- フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
- 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
- NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
- 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
- あとがき
- 世界から寄せられた書評一覧のページ