書評『私も「移動する子ども」だった』
「移動する子ども」のアイデンティティ ― 「お得な自分」に気づくとき
稲垣みどり(アイルランド在住 日本語教師)
10年余前に日本人学校の教員としてアイルランドに渡り,現在当地で日本語教師として働く身として,またアイルランドで二人の「移動する子ども」を育てる親として,この書は実に示唆的である。10人の元「移動する子ども」たちは,自分の置かれた状況で,複数の言語,文化に直面しながらも自分なりの主体的な生き方を獲得していく。その過程での葛藤に十人十色の決着(おとしまえ)をつけていく過程がみものである。
川上は,アイデンティティとは自分の姿やあり方について,「自分が思うことと他者が思うことによって形成される意識」とする(p.212)。自分の意志のあずかり知らないところで「移動」を余儀なくされる「移動する子ども」にとっては,まさにこのアイデンティティ形成過程の葛藤を乗り越えることが死活問題であることがインタビューを読んでいても切実に伝わってくる。フィフィが自分の子に伝えたい言葉として語った言葉,「あなたはこの国(日本)で外国人として生きていくことで,マイナスになっていくんではなくて(略)もっと得ができるんだよ。」(p.157)を私も自分の子に伝えたい。複数の言葉の力,複数の文化背景を持つ自分の「お得さ」に気づき,それを他者との関係の構築に最大限に有効活用して生きていくこと。これこそが「移動する子ども」たちの最高の生きる戦略ではなかろうか。
客観的に測定し得る言語の「能力」を他の子と比べて汲々とするのではなく,子ども自身が自分の言葉の能力をどう思っているか,「お得感」を持って日々生きることができているか,その「意識」の方に目を向けて,今後は自分の周りにいる「移動する子ども」たちを見守っていきたい。
『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』- 川上郁雄(編,著)
- 2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ]
- 定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する]
- 目次
- はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >]
- 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
- セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
- 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
- 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
- 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
- ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
- 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
- コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
- フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
- 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
- NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
- 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
- あとがき
- 世界から寄せられた書評一覧のページ