書評『私も「移動する子ども」だった』

だれもが「移動する子ども」なのかもしれない

堀井惠子(武蔵野大学大学院)

川上さんが「移動する子ども」だった10人の若者にライフストーリーを語らせることでつむいできたことは,

  1. 多くの「移動する子どもたち」は初めは複数の言語を意識せずに自然に使い分けていたが,その後,「移動せざるを得なかった」教室などの社会的な場面や学習で使う言葉(二次的言葉)が必要となるにつれ,友達からの目線や社会からの見方を敏感に感じ,葛藤する。しかし,
  2. 「社会的な関係性と言葉を使う個別の文脈の中で子どもが主体的に言葉を使おうとするときに,言葉を習得している」,そして
  3. 「多様な人々に多様な言葉を通じて接触した経験と自分が持っている複数の言葉についての意識」から,「自分は自分」という生きていく力(アイデンティティ)を獲得し,「物事をポジティブに捉えられる」に至る・・・

というかたちではないだろうか。

「移動する子ども」を見ることで,これからの時代の言語と教育を考えることのできる,汎用性のある,とても刺激的な一冊であった。

<< 書評の目次< 前の書評次の書評 >

表紙『私も「移動する子ども」だった』『私も「移動する子ども」だった ― 異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー』
川上郁雄(編,著)
2010年5月10日,くろしお出版より刊 [紹介ページ
定価:1,470円 [amazon.co.jpで購入する
目次
  • はじめに 「移動する子ども」とはどんな子どもか[抜粋 >
  • 第一部 幼少の頃,日本国外で暮らし,日本に来た「移動する子どもたち」
    1. セインカミュ(マルチ・タレント) 「外人」と呼ばれて,外人訛りのない日本語で返そうと思った
    2. 一青妙(女優・歯科医師) 台湾で中国語を話し,自分は台湾人と思っていた
    3. 華恵(作家) ニューヨークで英語の本を読みふけっていた
    4. 白倉キッサダー(社会人野球選手) 長野に着いたとき,「タイ語,禁止」と言われた
    5. ,6.響彬斗&響一真(大衆演芸一座) ブラジルで日本舞踊,和太鼓,三味線,歌を習っていた
  • 第二部 幼少の頃から日本で暮らし,複数の言語の中で成長した「移動する子どもたち」
    1. コウケンテツ(料理研究家) 大阪で生まれ,大人が韓国語交じりの日本語を話すのを不思議に思った
    2. フィフィ(タレント) 名古屋で育ち,アラビア語を話さなくなった
    3. 長谷川アーリアジャスール(プロサッカー選手) 埼玉で生まれ,イラン語を「使えないハーフ」と語った
    4. NAM(音楽家・ラッパー) 神戸で生まれ,「ベトナム語は話さんといて」と親に言った
  • 終章 「移動する子ども」だった大人たちからのメッセージ
  • あとがき
世界から寄せられた書評一覧のページ